著作權說明

寫下歷程,夢想,與勇氣

2009年8月5日 星期三

日本友達~~~~sho


這是在這次課程中認識的認識的三個日本大學生,都相當年輕~~~從左到右分別是 "鳥澤 修平","修平","秀"。


這是"秀"給我的"Keiji Kawakami" towel (手ぬぐい)

Tenugui, the cotton hand towels used to dry the body, have taken on a more colorful life, with some depicting kabuki figures or showing a blizzard of falling cherry blossom petals and then framed, so they can be mounted on a wall.
Other specially dyed tenugui are used for noren split curtains that hang over the entrances of restaurants and other small businesses or sown together to make tablecloths.

Cotton, which was grown domestically, replaced hemp cloth as the material for tenugui in the middle of the Edo period (1603-1868), a great advance as it was much easier to stencil-dye cotton tenugui.
Cloth dyed in this way was prized by townspeople for hoods and shawls. And tenugui dyed in this way have survived as props for kabuki actors, rakugo comic storytellers and festival performers.
They also make commemorative gifts to patrons from kabuki performers when they take on the stage name of their predecessors.
In everyday life, though, traditional tenugui began to decline in the late 19th century, giving way to imports from Europe.
However, some artists are trying to preserve the traditional art of crafting
decorative towels.

Keiji Kawakami opened a tenugui shop in Asakusa, Tokyo, in 1950.
During the following 20 years, the shop took orders mostly from public performers and storekeepers, who wanted their names printed on the towels.
An exhibition held in Asakusa in 1973 attracted a flock of visitors, many of whom found in the towels something they felt lacking for many years.
After that, Kawakami, 87, decided to increase his range of patterns and he now draws alongside his son, Chihiro, 55.
But, possibly because of the age gap, father and son differ in their artistic leanings. The older man concentrates on the restoration of historic patterns, represented by Santo Kyoden (1761-1816), an ukiyo-e woodblock print artist.

The younger Kawakami recently sent his towels, featuring toy ships and cars, to an exhibition in Italy, earning favorable reviews.
In October, the senior Kawakami is scheduled to publish a book on tenugui, a sequel to his earlier publication of "Tenugui Fuzoku Emaki" (A Scroll of Tenugui Pictures and People's Life).

手拭(てぬぐい、江戸弁・博多弁では、てのごい)は、手を拭いたり洗顔、入浴時に体を洗ったりするための木綿の平織りの布である。日よけや汗拭いなどの目的で頭にかぶることもある。各種のものがあるが約90cm x 35cm程度の大きさで、白地に藍染による柄がある場合が多い。本来、日本古来のものを指すが明治時代に西欧からももたらされたタオルを含むこともある。特に区別する場合、日本手拭という言い方をする。
起源は明らかではないが、古くは手巾、江戸時代頃に手拭という言葉が使われるようになり庶民にも普及した。
現代日本での日常生活ではタオルあるいはハンカチの使用が多いが手拭が廃れたわけではない。粗い平織りで長さのある手ぬぐいにはタオル地の製品にはない利点があり、農作業、伝統芸能、祭、剣道などでのかぶり物、鉢巻、目隠し、汗ぬぐいなどとして、あるいは布巾として今なお利用されており、商店などの贈答品やイベントの際の記念品としての需要も少なくない。近年、見直されいろいろな柄を和小物の店や手芸店で見ることができるようになった。
また、手拭の端が縫われていないのは、清潔を保つ為水切れをよくし早く乾くようにと云う工夫である。


這是"Keiji Kawakami"先生的印章~


網路上所找到的"Keiji Kawakami"的作品,根據秀~的說法,Kawakami在日本很有名~~~O_O//


Keiji Kawakamiy作畫的神情~


網路上所找到的"Keiji Kawakami"的作品~~~~其二


看起來像是在祭典裡,正在給某人拍照~~~~


包裝袋裡有英文簡介,日本早期好像是用來擦手或洗臉的布~~現在是用來紀念"商店などの贈答品やイベントの際の記念品としての需要も少なくない"果然日本很會保護"傳統文化~"


包裝袋~~~~



沒有留言:

張貼留言

留言版